sábado, 25 de julio de 2015

“Spanglish” en el Campo de Gibraltar



La Línea de la Concepción, Gibraltar  Algeciras 

En  ese  rincón de  la  bahía  de  Algeciras y La  Línea situado  en el sur de  nuestra  España y provincia de  Cádiz nos  encontramos  con  un fenómeno lingüístico  denominado  “Spanglish” desde  hace  cientos de  años mucho antes  del tratado de  Utrecht y  todo  debido al hermanamiento  con  los  habitantes  de  la  Roca  ( Gibraltar ) y el  cruce  de  familias  a  uno y  otro lado de  la  frontera.

Los  habitantes  de  la  Roca aparte de  su  gentilicio de  “ gibraltareños “ también se  les  conoce  como “ llanitos “ sobre todo y cordialmente por  los  andaluces de  la  zona.

Cuando  uno  ha  vivido  en  esta  zona  y  ha  visitado   en  infinidad de  ocasiones  Gibraltar el  Spanglish no  nos  sorprende  ni  nos  llama  la  atención ,  pero  para  los  nuevos  visitantes  o  turistas de  lengua  española se  quedan  perplejos  cuando  ven como se desarrolla  una  conversación entre  “ llanitos “ y  con la  mayor  fluidez.

Antes  de  continuar  les  contaré  una  anécdota que  me  sucedió  una  de  las  primeras  veces  que  visite la  Roca, quería  conocer   bien  Gibraltar  y  contraté  un  taxista a  la  entrada de  la  aduana.

Y la  historia fue  tomando color a  medida que  el “driver”  (chofer)  empezó a  callejear, para  los  que  no  conozcan el lugar   las  calles  son estrechísimas hasta  el  punto  que  los  “cars” ( coches ) tiene que  plegar los  espejos  retrovisores  para no darles a  los  peatones ya  que muchas  calles  no  tienen ni aceras.

Continuando en el taxi  por  una  de  estas  bellas calles de  repente se  cruzó un grupo  de  chavales  “ llanitos “ corriendo donde  el  “ driver “ tuvo que dar  un  brusco frenazo con  la  simpática  frase  aunque tengo  que decir  gritando “ Niños  be carefull con los  coches  coño “ ( Niños  tené  cuidao con los  coches  coño ).

Los  que  dominamos  el lenguaje  de  Shakespeare lo entendimos  al  igual  que  los  niños y  así   continuamos  nuestro  tour con  muchas  más  ocurrencias del simpatiquísimo  “ driver”.

Hasta  los  18  años  viví en  La  Línea donde  lógicamente conocía el  spanglish  y  cientos de  expresiones que  todavía  se  siguen utilizando en la  zona y  que  perdurará porque lo siguen usando.

De  chaval  llegabas  al  kiosco y  pedias  con unas  “perras gordas “  moneda  de  los  tiempos de  la  peseta, para  unas  barritas de  “liquirbá” ( liquor bar en  ingles ) para  el resto de  España  “ regaliz.

Así  que  cuando salí  de  mi entorno  para  trabajar  en el mundo del Turismo y  pedía  ciertas  cosas  utilizando el Spanglish no me  entendía  ni Dios y  tenía  que  volver a  repetirlo en  español  con  las  consecuentes  risas.

En cierta  ocasión cogí la   bicicleta  con  unos  amigos y cuando me  percaté  la  rueda  trasera  estaba  a  falta de  aire, me  dirigí al  compañero  y  le  dije por  favor  préstame  la  “infleita” ( inflator ) la  bomba de   aire, como para que te  entendieran toda  una  carcajada y  su  posterior  explicación al  colega.

Pues  para  que se  vayan  familiarizando con el Spanglish les  contaré una más,  Un señor  entró en un comercio de  Gibraltar  y le  pide a  la  dependienta ¿ tiene  usted  un jersey  con botones por  tó  el camino  ? y la dependienta entró  a  la trastienda  y  le  trajo su pedido.  Me  quedé para  ver  exactamente de  que  tipo  de  jersey se trataba, pues era ni más ni menos  que  un  chaleco con botones.

En una pequeña  tienda de  alimentación entró una  señora pidiéndole  al tendero  que  le  pusiera 200 gramos de  “castañitas desnudas “ había que esperar  un poco para  ver de que se trataba y tenía  toda  la  razón  eran “castañas  pilongas”  algo  tenía  que  ver.
La  fluidez   y  la  facilidad con  que  pasan del   inglés al español o  viceversa o bien utilizando el spanglish es  asombrosa.

Algunas frases  para  que  vean como se  utiliza el  spanglish:

Llanito: Hombre, I'm telling you que no puede...
Español: Hombre, te digo que no puedes...
Inglés: Man, I'm telling you (that) you can't...

Llanito: Hay un call pa ti.
Español: Tienes una llamada.

Llanito: Sí, pero at the end of the day...
Español: Sí, pero a fin de cuentas...

Llanito: Te llamo p'atrá anyway
Español: Te devuelvo la llamada de todas maneras

"Vamo a tomá un drink". = "Vamos a tomar una copa".
"Hacerse el waxing"       = "Hacerse la cera". 
"El keki te salió de muerte", = "La tarta te quedó de muerte".
“Estoy toda la tarde haciendo kniting “ =”Llevo toda la tarde haciendo punto”

El  marxapié  =  la  acera
Liquirbá =  regaliz
Rolipó    = chupa-chup
Infleita = bomba de  aire
Tapete = alfombra
Armwada = almohada
Plag = clavija
Changüí = trampa
Londri = lavandería
Mebli= canica
Pudimpe = bandeja para  el horno


Jose  Aguilar 
Vocal de  Asethan ( Asociación Emérita de  Turismo y Hostelería de Andalucía )


No hay comentarios:

Publicar un comentario