La Línea de la Concepción,
Gibraltar Algeciras
En ese rincón de
la bahía de
Algeciras y La Línea situado en el sur de
nuestra España y provincia
de Cádiz nos encontramos
con un fenómeno lingüístico denominado
“Spanglish” desde hace
cientos de años mucho antes del tratado de Utrecht y
todo debido al hermanamiento con
los habitantes de
la Roca ( Gibraltar ) y el cruce
de familias a uno
y otro lado de la
frontera.
Los habitantes de
la Roca aparte de su
gentilicio de “ gibraltareños “ también se les
conoce como “ llanitos “ sobre todo y cordialmente por los
andaluces de la zona.
Cuando uno ha
vivido en esta
zona y ha
visitado en infinidad de
ocasiones Gibraltar el Spanglish
no nos sorprende
ni nos llama
la atención , pero
para los nuevos
visitantes o turistas de
lengua española se quedan
perplejos cuando ven como se desarrolla una conversación
entre “ llanitos “ y con la
mayor fluidez.
Antes de continuar
les contaré una anécdota
que me
sucedió una de
las primeras veces
que visite la Roca, quería conocer
bien Gibraltar y
contraté un taxista a
la entrada de la
aduana.
Y la historia fue tomando color a medida que
el “driver” (chofer) empezó a
callejear, para los que
no conozcan el lugar las
calles son estrechísimas hasta el
punto que los “cars” ( coches ) tiene que plegar los
espejos retrovisores para no darles a los
peatones ya que muchas calles
no tienen ni aceras.
Continuando en el taxi por
una de estas
bellas calles de repente se cruzó un grupo de
chavales “ llanitos “ corriendo
donde el
“ driver “ tuvo que dar un brusco frenazo con la simpática frase
aunque tengo que decir gritando “ Niños be carefull con los coches
coño “ ( Niños tené cuidao con los coches
coño ).
Los que dominamos
el lenguaje de Shakespeare lo entendimos al
igual que los
niños y así continuamos
nuestro tour con muchas
más ocurrencias del simpatiquísimo
“ driver”.
Hasta los 18
años viví en La Línea
donde lógicamente conocía el spanglish
y cientos de expresiones que todavía
se siguen utilizando en la zona y
que perdurará porque lo siguen
usando.
De chaval llegabas
al kiosco y pedias con unas
“perras gordas “ moneda de
los tiempos de la
peseta, para unas barritas de
“liquirbá” ( liquor bar
en ingles ) para el resto de
España “ regaliz.
Así que cuando salí de mi
entorno para trabajar
en el mundo del Turismo y pedía ciertas
cosas utilizando el Spanglish no
me entendía ni Dios y
tenía que volver a
repetirlo en español con
las consecuentes risas.
En cierta ocasión cogí
la bicicleta con
unos amigos y cuando me percaté
la rueda trasera
estaba a falta de
aire, me dirigí al compañero
y le dije por
favor préstame la “infleita” ( inflator ) la bomba de
aire, como para que te
entendieran toda una carcajada y
su posterior explicación al colega.
Pues para que se
vayan familiarizando con el Spanglish les contaré una más, Un señor
entró en un comercio de Gibraltar y le
pide a la dependienta ¿ tiene usted un jersey con botones por tó el
camino ? y la dependienta entró a la trastienda y
le trajo su pedido. Me
quedé para ver exactamente de que
tipo de jersey se trataba, pues era ni más ni
menos que un chaleco con botones.
En una pequeña tienda
de alimentación entró una señora pidiéndole al tendero que
le pusiera 200 gramos de “castañitas desnudas “ había que esperar un poco para
ver de que se trataba y tenía
toda la razón eran “castañas pilongas” algo
tenía que ver.
La fluidez y
la facilidad con que
pasan del inglés al español o viceversa o bien utilizando el spanglish
es asombrosa.
Algunas frases para que
vean como se utiliza el spanglish:
Llanito:
Hombre, I'm telling you que no puede...
Español: Hombre, te digo que no puedes...
Inglés: Man, I'm telling you (that) you can't...
Español: Hombre, te digo que no puedes...
Inglés: Man, I'm telling you (that) you can't...
Llanito: Hay un call pa ti.
Español: Tienes una llamada.
Español: Tienes una llamada.
Llanito: Sí, pero at the end of the day...
Español: Sí, pero a fin de cuentas...
Español: Sí, pero a fin de cuentas...
Llanito:
Te llamo p'atrá anyway
Español: Te devuelvo la llamada de todas maneras
Español: Te devuelvo la llamada de todas maneras
"Vamo a tomá un
drink". = "Vamos a
tomar una copa".
"Hacerse el
waxing" = "Hacerse
la cera".
"El keki te
salió de muerte", = "La
tarta te quedó de muerte".
“Estoy toda la tarde
haciendo kniting “ =”Llevo toda la tarde haciendo punto”
El marxapié = la acera
Liquirbá = regaliz
Rolipó =
chupa-chup
Infleita = bomba de aire
Tapete = alfombra
Armwada = almohada
Plag = clavija
Changüí = trampa
Londri = lavandería
Mebli= canica
Pudimpe = bandeja para el
horno
Jose Aguilar
Vocal de Asethan ( Asociación Emérita de Turismo y Hostelería de Andalucía )
No hay comentarios:
Publicar un comentario